Υπάρχει ένα πρόβλημα στην μετάφραση των εβδομήκοντα στη Βίβλο
που ατυχώς ο μέσος Χριστιανός είτε δε του έχει δώσει την πρέπουσα
σημασία είτε δεν το έχει πληροφορηθεί, είτε απλά το αγνωεί πλήρως.
Αυτό το πρόβλημα είναι πως η λέξη ΘΕΟΣ στο πρωτότυπο της Γεννέσεως σημασία είτε δεν το έχει πληροφορηθεί, είτε απλά το αγνωεί πλήρως.
δεν υπάρχει στα Εβραϊκα.
Υπάρχει, αντ’αυτού, η λέξη «Eλοχίμ» που σημαίνει ΘΕΟΙ.
Το -ιμ( όπως λέει και η Ε. Π. ΜΠΛΑΒΑΤΣΚΥ) «είναι πληθυντικός αριθμός
του θηλυκού γένους του ουσιασιστικού El-h, δεδομένου ότι το τελικό
γράμμα του εις oth λαμβάνει την συνήθη κατάληξη του πληθυντικού
λέξεων αρσενικού γένους, δηλ. -im. »
Δεν υπάρχει έτσι μόνο χάος στο ότι δεν αντιστοιχεί η λέξη στο ΘΕΟΣ
αλλά το γένος ενδέχεται να σημαίνει και ΘΕΕΣ.
Και αυτό είναι πολύ λογικό γιατί το Θηλυκό Γεννά(ακόμη και στις πιο
λεπτοφυείς σφαίρες ύπαρξης).
Αλλά τότε, ποιός ή ποίοι Θεοί έδωσαν το «σπέρμα» τους για να
κινητοποιηθεί αυτή η δημιουργία;;;;
Αυτό δεν αναφέρεται πουθενά, όπως δεν αναφέρεται και ο
ΕΝΑΣ ΠΡΩΤΑΡΧΙΚΟΣ ΘΕΟΣ που δημιούργησε αυτές τις Θεές.
Δυστυχώς, διαβάζουμε μια Βίβλο νομίζοντας ότι η μετάφρασή της
από τα Εβραϊκα στα Ελληνικά πως είναι αλάθητη.Δεν είναι.
Και αν λάβει κανείς υπ’ όψη πως η Βίβλος μεταφραστηκε σε μια εποχή
που οι μεταφράσεις ήταν πολύ δύσκολες και με πολλά λάθη τότε,
ένα τόσο σοβαρό πόνημα θα έχει και ένα σωρό σφάλματα τα οποία
θα δίνουν και μια διαφορετική εικόνα για το ποιός είναι ο Θεός
που πιστεύει ο μέσος Χριστιανός.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου