Η «Πάπισσα Ιωάννα» του Εμμανουήλ Ροΐδη, ένα κλασικό έργο της νεοελληνικής λογοτεχνίας, κυκλοφόρησε το 1866 δημιουργώντας σκάνδαλο με τη δριμεία
σάτιρα των εκκλησιαστικών πραγμάτων και επισύροντας την αποκήρυξή της
από την Εκκλησία και τη δικαστική δίωξη του συγγραφέα της από
την ελληνική πολιτεία.
Παρ’ όλα αυτά όμως το σατιρικό ύφος της κέρδισε τους αναγνώστες και το
μυθιστόρημα γνώρισε τεράστια επιτυχία.
Είναι το μόνο ελληνικό μυθιστόρημα του 19ου αι. που εξακολουθεί να μεταφράζεται
σε πολλές γλώσσες και να βρίσκει ανταπόκριση σε ένα διεθνές αναγνωστικό κοινό.
Το έργο φαινομενικά έχει τη μορφή ενός ιστορικού μυθιστορήματος που αφηγείται
την περιπετειώδη ζωή μιας γυναίκας του Μεσαίωνα, η οποία κατάφερε να ανεβεί
στον θρόνο του Αποστόλου Πέτρου.
Ο Ροΐδης όμως, επίγονος των μεγάλων σατιρικών του 18ου αι., του Στερν, του Σουίφτ
και του Βολταίρου (χαρακτηρίστηκε ως ο Έλληνας Βολταίρος), αλλά και θαυμαστής
της σατιρικής γραφής του «Δον Ζουάν» του Βύρωνα, υπονομεύει σε κάθε βήμα
τη συνοχή της ιστορικής αφήγησης με τη σάτιρά του.
Οι αλλεπάλληλες ιδιότροπες παρομοιώσεις, οι αναλογίες και οι συγκρίσεις με
τη σύγχρονη εποχή, οι απροσδόκητες παρεκβάσεις και τα σχόλια που απευθύνει
ο αφηγητής στον αναγνώστη, διασπούν τη ροή της αφήγησης και μεταφέρουν
τον αναγνώστη στο παρόν, καθιστώντας το έργο μια ανελέητη σάτιρα της κοινωνίας
και των ηθών του 19ου αι.
σάτιρα των εκκλησιαστικών πραγμάτων και επισύροντας την αποκήρυξή της
από την Εκκλησία και τη δικαστική δίωξη του συγγραφέα της από
την ελληνική πολιτεία.
Παρ’ όλα αυτά όμως το σατιρικό ύφος της κέρδισε τους αναγνώστες και το
μυθιστόρημα γνώρισε τεράστια επιτυχία.
Είναι το μόνο ελληνικό μυθιστόρημα του 19ου αι. που εξακολουθεί να μεταφράζεται
σε πολλές γλώσσες και να βρίσκει ανταπόκριση σε ένα διεθνές αναγνωστικό κοινό.
Το έργο φαινομενικά έχει τη μορφή ενός ιστορικού μυθιστορήματος που αφηγείται
την περιπετειώδη ζωή μιας γυναίκας του Μεσαίωνα, η οποία κατάφερε να ανεβεί
στον θρόνο του Αποστόλου Πέτρου.
Ο Ροΐδης όμως, επίγονος των μεγάλων σατιρικών του 18ου αι., του Στερν, του Σουίφτ
και του Βολταίρου (χαρακτηρίστηκε ως ο Έλληνας Βολταίρος), αλλά και θαυμαστής
της σατιρικής γραφής του «Δον Ζουάν» του Βύρωνα, υπονομεύει σε κάθε βήμα
τη συνοχή της ιστορικής αφήγησης με τη σάτιρά του.
Οι αλλεπάλληλες ιδιότροπες παρομοιώσεις, οι αναλογίες και οι συγκρίσεις με
τη σύγχρονη εποχή, οι απροσδόκητες παρεκβάσεις και τα σχόλια που απευθύνει
ο αφηγητής στον αναγνώστη, διασπούν τη ροή της αφήγησης και μεταφέρουν
τον αναγνώστη στο παρόν, καθιστώντας το έργο μια ανελέητη σάτιρα της κοινωνίας
και των ηθών του 19ου αι.
Graphic Novel / Φιλολογική φροντίδα: Μανώλης Βασιλάκης
Έκδοση της ATHENS REVIEW OF BOOKS
Σελίδες: 208 έγχρωμες / Σχήμα: 18 x 25,5 cm Κεντρική
Διάθεση: Σ. Πατάκης ΑΕΕΔΕ
Έκδοση της ATHENS REVIEW OF BOOKS
Σελίδες: 208 έγχρωμες / Σχήμα: 18 x 25,5 cm Κεντρική
Διάθεση: Σ. Πατάκης ΑΕΕΔΕ
Η παρούσα έκδοση θα κυκλοφορήσει και στα αγγλικά
σε μετάφραση του Πήτερ Μάκριτζ.
Εκτός των άλλων για να αποκατασταθεί και η αδικία που συνέβη
με την πιο διαδεδομένη αγγλική μετάφρασή του:
παρουσιάζεται ως «δημιουργία» του Λώρενς Ντάρρελ.
σε μετάφραση του Πήτερ Μάκριτζ.
Εκτός των άλλων για να αποκατασταθεί και η αδικία που συνέβη
με την πιο διαδεδομένη αγγλική μετάφρασή του:
παρουσιάζεται ως «δημιουργία» του Λώρενς Ντάρρελ.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου