Σελίδες

Τετάρτη 14 Ιουνίου 2017

Τα όνειρά μου άπλωσα κάτω από τα πόδια σου. Πάτα ελαφρά γιατί πατάς πάνω στα όνειρά μου. -W. B. Yeats

Νά 'χα το κεντημένο τ’ ουρανού το υφάδι
Το Δουλεμένο με χρυσό και ασημένιο φως
Το γαλανό και τα θαμπό το σκοτεινό το υφάδι
Της νύχτας του φωτός του ημι-φωτός
Να τ’ άπλωνα κάτω από τα πόδια σου
μα είμαι φτωχός, κι έχω μονάχα τα όνειρά μου
Απλώνω τα όνειρά μου κάτω από τα πόδια σου
Βάδιζε απαλά γιατί βαδίζεις πάνω στα όνειρά μου
*Ουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς
13 Ιουνίου 1865 - 28 Ιανουαρίου 1939
.
_"half-light"_
HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams

*W.B. Yeats
-
Ο Ουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς, γιος του Ιρλανδού ζωγράφου Τζον Μπάτλερ Γέιτς, θεωρείται ένας από τους κορυφαίους αγγλόφωνους ποιητές του 20ού αιώνα. Ασχολήθηκε με την ποίηση, την πεζογραφία, το θέατρο, το δοκίμιο και τη μελέτη.
Το 1923 τιμήθηκε με το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας.
Επηρεάστηκε από το γαλλικό συμβολισμό, κατόρθωσε 
να συγκεράσει το ρομαντισμό με το ρεαλισμό, ενώ στο έργο του διαφαίνεται η αγάπη του για τους μύθους και της παραδόσεις για την πατρίδα του, Ιρλανδία, καθιερώνοντας 
το κελτικό "στυλ", με θέματα από την κελτική μυθολογία, 
τη μελαγχολία και το μυστικισμό.


ΓΕΗΤΣ : ΠΟΙΗΜΑΤΑ
Νέα Παγκόσμια Ποιητική Ανθολογία
(Ρ. Μπούμη - Ν. Παππά)
Τόμος Γ΄
Μετάφραση: Μελισσάνθη

Τα ουράνια τα μεταξωτά...
Τα ουράνια τα μεταξωτά τα χιλιοπλουμισμένα
Που'ναι με μάθημα από φως κι ασήμι δουλεμένα
Τα γαλάζια τα διάφανα και τα βαθιά βαμένα
Με φως, νύχτα και μούχρωμα, δικά μου αν τα 'χα ωστόσο
Θα 'θελα κάτω από τα δυο σου πόδια να τ' απλώσω.
Μα είμαι φτωχός και δεν κατέχω άλλο τι από τα όνειρά μου
Για να διαβαίνεις τ' άπλωσα στα πόδια σου Κυρά μου,
Πάτα ελαφρά, γιατί πατάς απάνω στα όνειρά μου.

[...] Σε τούτο το μικρό ανθολόγιο αναδημοσιεύονται είκοσι πέντε αντιπροσωπευτικές μεταφράσεις ποιημάτων του Yeats, πού καλύπτουν πενήντα χρόνια συγγραφικής δραστηριότητας του Ιρλανδού ποιητή (1889-1939) και άλλα τόσα χρόνια μεταφραστικής παρουσίας του στα ελληνικά γράμματα (1941-1993). Σταχυολογήθηκαν ποιήματα δέκα συνολικά ποιητικών συλλογών του από δεκατρία ελληνικά περιοδικά έντυπα και βιβλία (βλ. τον Πίνακα Πρώτων Δημοσιεύσεων), ώστε να διακρίνεται, μικρογραφημένη, η ποιητική του πορεία. Τα ποιήματα μεταφέρονται, όπως απαντούν στην πρώτη τους δημοσίευση, με εξαίρεση τρεις μεταφράσεις και μία "απόδοση" του κ. Σπύρου Ηλιόπουλου, στις οποίες θέλησε ο ίδιος να επιφέρει ορισμένες αλλαγές. [...] 
*Από την παρουσίαση της έκδοσης

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου