...η κυρία Κατίνα Φαρασοπούλου κατάγεται
από το Αγυρνάς,δηλαδή τους Αγίους
Αναργύρους της Καισαρείας.
Μια γνήσια Καππαδόκισσα,ναί,αυτό είναι.
Είναι μια γνήσια και γλεντζού που τραγουδά και γλεντά
το έχει μέσα της από μικρή και χορεύει ακόμα καρσιλαμάδες και ζεϊμπέκικο.
Η Κατίνα Φαρασοπούλου Μισαηλίδου, κόρη παππά,και όπως οι
υπόλοιποι κάτοικοι των Ασκητών κατάγονται από το χωριό Αγυρνάς
(Άγιοι Ανάργυροι) της μακρινής Καισάρειας Καππαδοκίας
Ο μπαμπάς της Γαβριήλ Φαρασόπουλος, γεννήθηκε το 1903,
φοίτησε 3 χρόνια στην Ιερατική Σχολή Φλαβιανών (Ζιντζίντερε),
παντρεύτηκε και έγινε παππάς.
Η Κατίνα Φαρασοπούλου είχε από μικρή τα ακούσματα από όλη την οικογένεια αλλά και όλο το χωριό καθώς όλοι ήταν γλεντζέδες.
Έτσι με το παραδοσιακό ντέφι διέσωσαν τα τραγούδια της ιδιαίτερης
πατρίδας τους και είναι μαζί με άλλους ηλικιωμένους Καππαδόκες
(τη μεγαλύτερη αδερφή της Ευσεβία Φαρασοπούλου- Μαυρίδου,
τη Μαρίκα Μισαηλίδου Μαυρίδου την Έλλη Μαυρίδου- Τοχταρίδου),
ότι πιο κοντά στο αυθεντικό υπάρχει σήμερα.
Καραμανλήδες - (ενικός Καραμανλής)
"Καραμανλήδες"
-Δεν είχαν καμία διαφορά από τους υπόλοιπους ελληνόφωνους
Ρωμιούς πλην της γλώσσας
Οι τουρκόφωνοι Ρωμιοί όλης της Μικρασίας
και κυρίως της Καππαδοκίας
δεν ήταν σε καμία περίπτωση "Τουρκόφωνοι μουσουλμάνοι που εκχριστιανίστηκαν".
Δεν υπήρχε περίπτωση μουσουλμάνος να γινόταν χριστιανός,
το αντίθετο συνέβαινε κατά κανόνα.
Οι Τουρκόφωνοι Ρωμιοί=Καραμανλήδες
ήταν Ρωμιοί που τουρκοφώνησαν.
Ο γλωσσικός εκτουρκισμός, ας μείνουμε εδώ, ήταν φαινόμενο που
παρατηρήθηκε από πριν ακόμη την κατάκτηση της Μικρασίας από τις
Τουρκικές φυλές έως και τα τελευταία χρόνια της παραμονής των Ρωμιών
στη Μικρασία, δηλαδή έως πριν την Ανταλλαγή των πληθυσμών.
Ήταν διαχρονικό φαινόμενο*Δέσποινα Βιτούνη
Ονομασία τουρκόφωνων Χριστιανών ορθοδόξων που κατοικούσαν στη
Μικρά Ασία, συγκεκριμένα στην Καραμανία (ονομάστηκε από το
τουρκικό Μπεηλίκι των Καραμανιδών, στην περιοχή της αρχαίας Κιλικίας)
και την Καππαδοκία. Έγραφαν στην τουρκική γλώσσα με χαρακτήρες του
ελληνικού αλφαβήτου (Καραμανλήδικα).
Το πρώτο γνωστό καραμανλήδικο κείμενο ανάγεται στα μέσα του
15ου αιώνα, ενώ το πρώτο έντυπο στο 1718.
Τα παλαιότερα καραμανλήδικα κείμενα ήταν θρησκευτικού περιεχομένου
ενώ από το τέλος του 18ου αι. τυπώνονται και κείμενα ιστορικά,
γεωγραφικά, διδακτικά κ.ά. Το τελευταίο έντυπο τυπώθηκε
το 1921. Αυτά τυπώνονταν σε τυπογραφεία της Κωνσταντινούπολης,
των Αθηνών, της Βενετίας, της Σμύρνης κ.ά.
Πολύ σημαντικό ρόλο στη διάδοση της καραμανλήδικης γραφής έπαιξε
ο Ευαγγελινός Μισαηλίδης ο οποίος το 1851 άρχισε να εκδίδει στην Κωνσταντινούπολη την εφημερίδα Ανατολή σε καραμανλήδικη γραφή.
Κατά τον Αλ. Ελλάδιο (18ος αι.) ήταν Έλληνες που εκτουρκίστηκαν.
Έπειτα από την υπογραφή της συνθήκης της Λωζάνης (1923)
μεταφέρθηκαν κατά την ανταλλαγή πληθυσμών στην Ελλάδα και
κυρίως σε περιοχές της Μακεδονίας και της Θράκης.
Λίγοι παρέμειναν στην Τουρκία.https://el.wikipedia.org/wiki/
...γεννήθηκε το 1933, με τον μπαμπά της να είναι 19 χρονών,
όταν ήρθε από την Καππαδοκία, και τη μητέρα της 18.
Είχε εννιά αδέρφια και από μικρή πολλά ακούσματα και βιώματα από
την πατρίδα που άφησαν πίσω οι γονείς της.
...κρατά ζωντανό το τραγούδι, και έχει μεταδώσει αυτή την αγάπη
τόσο στην κόρη της όσο και στην εγγονή της, ενώ πλέον μέσω του
διαδικτύου, έχει αποκτήσει ακροατές από όλο τον κόσμο και στην
Τουρκία, όπου όπως τονίζει, «δανείζονται» τα τραγούδια.
Άλλωστε και η ίδια έχει γυρίσει όλη την Τουρκία και έχει επισκεφτεί και
την πατρίδα της στην Καππαδοκία, ενώ βρέθηκε και στα εγκαίνια του
Οικουμενικού Πατριαρχείου μετά την ανακαίνισή του.
...συνεχίζει να κατοικεί στον οικισμό των Ασκητών, ο οποίος κρατά
«ολωσδιόλου» την παράδοση των ανθρώπων που ήρθαν από την
Καππαδοκία στην περιοχή μας και η ίδια θέλει να συνεχίσει να προσπαθεί
να κάνει όσα περισσότερο μπορεί.
«Θέλω να κάνω αυτά που δεν κάνουν οι νέοι και παιδεύομαι και φτιάχνω όσο μπορώ»
και όχι μόνο στο τραγούδι ή το χορό, αλλά και στη μαγειρική, για την οποία
είναι πολύ περήφανη, προσκαλώντας όλους όσους το επιθυμούν,
να δοκιμάσουν το Καππαδοκικό Μαντί, αλλά και το πλιγούρι που φτιάχνουν
στο πανηγύρι της Αγίας Ειρήνης στο χωριό, με το δικό τους μοναδικό τρόπο.
Το χωρίο για αυτή, και θεωρεί για όλους όσους κατάγονται από τους Ασκητές,
είναι ιερός τόπος.
«Όπως τα Ιεροσόλυμα, σε τραβούν ξανά πίσω αν πας μια φορά,
έτσι και οι Ασκητές τραβούν πάλι πίσω τους Καππαδόκες»
σημείωσε χαρακτηριστικά.
ΠΗΓΕΣ: *Δέσποινα Βιτούνη
Οι Λαλητάδες της Ροδόπης
Τραγούδι: Κατίνα Φαρασοπούλου-Μισαηλίδου
Βιολί: Κυριάκος Πετράς
Ούτι: Γιάννης Παγκοζίδης
Λαούτο: Θανάσης Μουσμουλίδης
Τουμπελέκι: Γιώργος Παγκοζίδης
____
Που είναι τα 50 δράμια παστιρμά μου - Κόνιαλι
Χάνι για-τα μπένιμ, ελι ντιρέμ, παστιρμά παστιρμά
Κονιαλί-ταμ μπασκασίνα, παστιρμά γιάρ-γιάρ
Κόνιαλιμ γιόρι, γιόρι γιαβρούμ γιόρι, ασλάν γιάριμ γιόρι
αλντατίλαρ σένι, βερμεντίλερ μπένι
Καϊσερί-ντεν Καραμάν-νταν, Κόνια-νταν, Κόνια-νταν
γκιουζέλ σέβεν μακρούν γκάλμαζ, ντούνια-νταν γιάρ-γιάρ
Κόνιαλιμ γιόρι, γιόρι γιαβρούμ γιόρι, ασλάν γιάριμ γιόρι
αλντατίλαρ σένι, βερμεντίλερ μπένι
Χάνι για-τα μπένιμ, ελι ντίρεμ, ιρακι-μ, ιρακι-μ
ίτσερ, ίτσερ κεσμές μπένιμ, μερακτούμ βάι-βάι
Κόνιαλιμ γιόρι, γιόρι γιαβρούμ γιόρι, ασλάν γιάριμ γιόρι
αλντατίλαρ σένι, βερμεντίλερ μπένι
Γιούκσεκ μιναρέ-ντεν άτιμ, κέντιμι, κέντιμι
τσοκ αράντιμ μπουλαμάντιν ντέγκιμι
Κόνιαλιμ γιόρι, γιόρι γιαβρούμ γιόρι, ασλάν γιάριμ γιόρι
αλντατίλαρ σένι, βερμεντίλερ μπένι
____
Hani benim elli dirhem pastirma
Hani ya da benim elli dirhem pastrmam pastırmam
Konyalı'dan başkasına bastırmam yar yar
Konyalım yürü, yürü yavrum yürü, aslan yarim yürü
Aldattılar seni, vermediler beni
Kayseri'den, Karaman'dan Konya'dan Konya'dan
Güzel seven mahrum kalmaz dünyadan yar yar
Konyalım yürü, yürü yavrum yürü, aslan yarim yürü
Aldattılar seni, vermediler beni
Hani ya da benim elli dirhem irakım irakım
İçer içer geçmez benim merakım vay vay
Konyalım yürü, yürü yavrum yürü, aslan yarim yürü
Aldattılar seni, vermediler beni
Yüksek minareden attım kendimi kendimi
Çok aradım bulamadım dengimi yar yar
Konyalım yürü, yürü yavrum yürü, aslan yarim yürü
Aldattılar seni, vermediler beni
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου