Σήμερα 4 Ιουλίου στις 8 μ.μ. – 10 μ.μ.
Επίκεντρον Βιβλιοπωλείο
ΑΓΙΩΝ ΑΝΑΡΓΥΡΩΝ 5, Αθήνα
«Σύγχρονοι Παλαιστίνιοι ποιητές-μια πρώτη παρουσίαση»
👇
«το ψάρι
ακόμη και μες στα δίχτυα του ψαρά
ακόμη κουβαλάει
τη μυρωδιά της θάλασσας.»
*Mourid Barghouti
Σύγχρονοι Παλαιστίνιοι ποιητές
Majid Abu Ghoush
Abdallah Abu Bakr
Mohammed Lafi
Maya Abu Al-Hayyat
Zuhair Abu Shaib
Bisan Abu Khaled
Omar Shabanah
Παρουσιάζονται για πρώτη φορά στα ελληνικά,
σε μετάφραση και επιμέλεια Ισμάτ Σάμπρι
(πρώην επιτετραμμένος της Πρεσβείας της Παλαιστίνης στην Ελλάδα)
και Ελένης Τζατζιμάκη (φιλόλογος,ποιήτρια).
Η Ελένη Τζατζιμάκη συνομιλεί με τον Ισμάτ Σάμπρι με αφορμή τη
μετάφραση και παρουσίαση των ποιημάτων συγχρόνων Παλαιστινίων
ποιητών για πρώτη φορά στα ελληνικά.
- Πόσα γνωρίζουμε για τη σύγχρονη παλαιστινιακή ποίηση ;
- Τι χαρακτηρίζει τη σημερινή γραφή των Παλαιστινίων ποιητών,
η πλειοψηφία των οποίων ζει μακριά από την Παλαιστίνη;
- Ποιά η θέση της Λογοτεχνίας και των τεχνών στην παλαιστινιακή
κουλτούρα σήμερα;
Τα, ποιήματα θα απαγγελθούν σε Αραβικά
και Ελληνικά
από
~ Ντιάνα Σάμπρι (χορογράφος) και Λένα Καλλέργη (ποιήτρια) ενώ
τη βραδιά θα πλαισιώσει μουσικά ο Αλέκος Βρέτος (ούτι).
Τη συζήτηση συντονίζει ο Αριστοτέλης Σαϊνης (φιλόλογος,κριτικός).
Τα παιδιά
(Maya Abu Al-Hayyat,
απόδοση στα ελληνικά:
Ισμάτ Σάμπρι,Ελένη Τζατζιμάκη)
Κάθε φορά που βλέπω την εικόνα ενός παιδικού χεριού
να ξεχωρίζει απ' τα ερείπια ενός κτιρίου βομβαρδισμένου
ελέγχω τα χέρια των τριών παιδιών μου
υπολογίζω τα δάχτυλα των χεριών τους, τα δάχτυλα στα πόδια τους,
υπολογίζω τον αριθμό των δοντιών μέσα στο στόμα τους,
κάθε μικρή τριχούλα από το κάθε τους φρύδι
Κάθε φορά που ένα παιδί πεθαίνει στον προσφυγικό καταυλισμό
Αλ Γιαρμούκ (Al Yarmuk)
δυναμώνω την ένταση στην τηλεόραση, τα τραγούδια στο ραδιόφωνο,
τσιμπάω τα τρία μου παιδιά
για να τα κάνω να κλάψουνε και να τιναχτούν από τον πόνο με ζωντάνια
Κάθε φορά που η λαβωμένη μου καρδιά πεινάει
Στο στρατιωτικό μπλόκο της Καλάντια (Qalandia)
Ανοίγω το στόμα μου και ξεκινάω να τρώω
Φαγητό από συναισθήματα
ρίχνω υπερβολικό αλάτι
για να ξεκουράζει τα μάτια που κλαίνε σε κάθε γωνιά του κόσμου
*ένα από τα ποιήματα Παλαιστινίων ποιητών
που θα παρουσιαστούν στον Επίκεντρον.
https://www.facebook.com/events/675671789521794/
Στον έρωτα
(Maya Abu Al- Hayyat.
μτφ.: Ισμάτ Σάμπρι,Ελένη Τζατζιμάκη)
Στον έρωτα
Ο ένας χάνει κάτι
αλλά ο άλλος
Που θα χάσει τα πάντα
Αυτός αξίζει τον τίτλο του ερωτευμένου
Στον έρωτα
Η αλήθεια μοιάζει με μια όμορφη ψευδαίσθηση
Αλλά εκείνος
Που μετατρέπει την ψευδαίσθηση
σε λόγια σοβαρά,
εκείνος,
Δεν αξίζει τον τίτλο του ερωτευμένου
Στον έρωτα
νικάμε
παρά τις όποιες απώλειες
σε ορισμένα πράγματα
Όπως είναι
Ο χρόνος
Η ανία
Ο ύπνος από νωρίς
Το αδύνατο
Και κάτι από το ανύπαρκτο
Στον έρωτα
Ο ένας θα θέσει
Τα μεγάλα ερωτήματα
Για τη ζωή
Κανένας όμως δε θα απαντήσει
Και οι άλλοι, την ίδια ώρα, απλώς θα παρακολουθούν
Τα σύννεφα να περνούν
~
Nasim Hanna Alatras
https://www.facebook.com/events/675671789521794/
Ελένη Τζατζιμάκη Σύγχρονοι Παλαιστίνιοι ποιητές
Αριστοτέλης Σαϊνης
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου