Σελίδες

Σάββατο 2 Μαρτίου 2019

...είναι γόνιμη η μοναξιά, επειδή είναι δύσκολη...

Η εικόνα ίσως περιέχει: νύχτα, δέντρο, ουρανός και υπαίθριες δραστηριότητες
Μοναξιά
Η μοναξιά, είναι σαν μια βροχή.
Από τη θάλασσα στη βραδινή μουντάδα ανεβαίνει

ή από κάμπους που΄ ναι μακρινοί και απομονωμένοι
και πάει στους ουρανούς, που στέκουν πάντα μοναχοί –
κι ύστερα από εκεί, στην πόλη πέφτει σαν βροχή.
Στις νόθες ώρες της νυχτιάς πάνω της βρέχει,
όταν τα σκοτεινά στενά τη μέρα λαχταρούν
κι όταν τα σώματα βουβά χωρίς κάτι να βρουν,
πιο μοναχά από πριν χωρίζουν μεταξύ τους πικραμένα,
ή όταν ζευγάρια που μισούνται υποχωρούν,
γιατί σ΄ένα κρεβάτι να περάσουν τη νυχτιά είναι υποχρεωμένα:
ποτάμια τρέχει τότε η μοναξιά, πλημμυρισμένα…
μτφρ.:Γιώργος Καρτάκης
Einsamkeit
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen…
*Ράινερ Μαρία Ρίλκε_Rainer Maria Rilke
Αποτέλεσμα εικόνας για ράινερ μαρία ρίλκε Έξι ποιήματα μοναξια
Άνοιξη πρώτη Μαρτίου στην Αθήνα 12°βραδάκι περπατώντας έξω από το Μέγαρο Μουσικής και λίγο πιό κάτω μετά οι φωτογραφίες... λίγο μετά τα μεσάνυχτα...αλλά με παρέα...
φΡ
~*~
Ο Σοπενχάουερ έλεγε, ότι η ποίηση δεν μεταφράζεται, 
αλλά μόνο αποδίδεται ποιητικά (umdichten ).
*Σύμφωνα πάλι με τον Γκαίτε, η μετάφραση ενός ποιήματος συνοψίζεται 
στα ακόλουθα τρία στάδια:
*Το πρώτο αποτελεί την πεζόμορφη μετάφραση, την μετάφραση, δηλαδή, εκείνη 
που είναι κυριολεκτική και δεν λαμβάνει υπόψη την ομοιοκαταληξία. 
Σε αυτήν την περίπτωση, χάνεται βέβαια, η μουσικότητα και ενδεχομένως και 
οι μεταφορές ή τα άλλα εκφραστικά μέσα
*στο δεύτερο, ο μεταφραστής προσπαθεί να εκφραστεί με επιτυχία στις 
αλλοδαπές περιστάσεις μιας συγκεκριμένης εποχής και 
στο τρίτο και σπουδαιότερο, ο μεταφραστής επιδιώκει την ταύτιση του 
μεταφράσματος με το πρωτότυπο.
*Μια καλή, άρα, μετάφραση θα πρέπει να χαρακτηρίζεται και από τα 
τρία αυτά γνωρίσματα:
Α) Απόδοση του περιεχομένου και της φόρμας με στόχο την αναδημιουργία 
της επίδρασης που επεδίωκε ο αλλοδαπός συγγραφέας.
Β) Την χρήση μιας γλώσσας κατάλληλης και αντιπροσωπευτικής της εποχής του μεταφραστή.
Γ) Την γνώση, ότι η μετάφραση δεν αποτελεί ένα νέο έργο και ότι αυτό θα πρέπει 
να είναι αναγνωρίσιμο στο μετάφρασμα. Στο σώμα, δηλαδή, του μεταφράσματος 
θα πρέπει να διαφαίνεται καθαρά, ότι το στιλ, το περιεχόμενο και η επίδραση 
παραπέμπουν στο έργο ενός άλλου δημιουργού και αυτό είναι απλά 
μεταγλωττισμένο στην σύγχρονη γλώσσα του μεταφραστή.  
ΓΚ
~*~
...ο Ρίλκε  έγραψε στη διάρκεια της έντονης και γεμάτης ζωής του έντεκα ποιητικές συλλογές και έντεκα χιλιάδες γράμματα. Ο Ράινερ Μαρία Ρίλκε, ο ποιητής που επηρέασε βαθιά τη σύγχρονη γερμανική ποίηση, παρότι λάτρεψε τη μοναξιά σ' όλη τη διάρκεια της ζωής του, δεν σταμάτησε στιγμή να αλληλογραφεί με πολλούς και διαφορετικούς ανθρώπους -«αριστοκράτες και καθαρίστριες, εμπόρους και πολιτικούς, τη γυναίκα του, διάφορους πάτρωνες, εκδότες, φίλους, ερωμένες, άλλους ποιητές και καλλιτέχνες και άγνωστους θαυμαστές»- και απελευθερωμένος πια από τους περιορισμούς του στίχου 
να εκφράζει σκέψεις και απόψεις για κάθε ζήτημα της ψυχής και της ζωής.
*Ο μελετητής Ulrich Baer επέλεξε αποσπάσματα μέσα από χιλιάδες σελίδες αμετάφραστων επιστολών, και συγκέντρωσε τα καλύτερα κείμενα και τις πιο εύστοχες φιλοσοφικές παρατηρήσεις στο βιβλίο 
«Η σοφία του Ρίλκε - Ο οδηγός του ποιητή για τη ζωή»
...ο Ρίλκε από τα 17 του μόλις χρόνια είχε δηλώσει πως προτιμά να γράφει γράμματα 
παρά στίχους: 
«Θα μπορούσα να σας τα πω όλα αυτά σε στίχους - και παρότι οι στίχοι έχουν 
γίνει δεύτερη φύση μου, τα άτεχνα, απλά, κι όμως εκφραστικότατα, 
λόγια (ενός γράμματος) βγαίνουν πιο εύκολα απ' την καρδιά μου για να αγγίξουν 
τη δική σας καρδιά», έγραφε το 1893 στην πρώτη του αγάπη, 
Βαλερί φον Ντάβιντ-Ρόνφελτ. 
Καθόταν και αντέγραφε επιμελώς «σελίδες ολόκληρες από τα γράμματά του 
καθισμένος στο ψηλό γραφείο του, που ήταν ειδική παραγγελία για κείνον, 
εάν εντόπιζε έστω και ένα ορθογραφικό λάθος ή μια μικροσκοπική κηλίδα μελανιού 
πάνω σε μια σελίδα, και ξεκινούσε πάλι απ' την αρχή κάθε φορά που ο ειρμός της 
σκέψης του διακοπτόταν ή δεν ήταν ευχαριστημένος με το αποτέλεσμα», 
σημειώνεται στον πλούσιο και κατατοπιστικό πρόλογο του βιβλίου για τον κόσμο 
και την αντίληψη του Ρίλκε.
*Και ήταν τόσο συνεπής επιστολογράφος, ώστε λίγες μέρες πριν πεθάνει, 
στις 4 Δεκεμβρίου 1926, στα πεντηκοστά πέμπτα γενέθλιά του, από το 
νοσοκομείο ζήτησε να του τυπώσουν κάποιες κάρτες που έστειλε σε πάνω 
από 100 άτομα με τα οποία αλληλογραφούσε και που περίμεναν έστω μία λέξη του. 
Η κάρτα έγραφε: 
«Ο μεσιέ Ράινερ Μαρία Ρίλκε, σοβαρά άρρωστος, ζητεί να τον συγχωρέσετε. 
Δεν είναι σε θέση να επιληφθεί της αλληλογραφίας του».
Για τον έρωτα
«Να πάρουν τον έρωτα στα σοβαρά, να τον αντέξουν, και να τον μάθουν, όπως μαθαίνουμε ένα επάγγελμα - αυτό πρέπει να κάνουν οι νέοι. Οι άνθρωποι έχουν παρεξηγήσει, όπως τόσα άλλα πράγματα, τη θέση του έρωτα στη ζωή. Εκαναν τον έρωτα παιχνίδι και διασκέδαση, πιστεύοντας ότι τα παιχνίδια και οι διασκεδάσεις προσφέρουν μεγαλύτερη ευχαρίστηση από τη δουλειά. Τίποτε όμως δεν μας δίνει μεγαλύτερη χαρά και ευτυχία από τη δουλειά. Και ο έρωτας, ακριβώς επειδή είναι η πιο ακραία μορφή χαράς και ευτυχίας, δεν μπορεί παρά να αποτελεί δουλειά. Οποιος αγαπά λοιπόν πρέπει να προσπαθεί να φέρεται σαν να 'χει να φέρει εις πέρας ένα πολύ σπουδαίο καθήκον: πρέπει να περνά πολλή ώρα μοναχός, να εμβαθύνει στον εαυτό του, να συγκεντρώνεται και να συγκρατείται - πρέπει να δουλεύει: πρέπει να γίνει κάποιος!»
Για τη μοναξιά
«Οι πιο μοναχικοί είναι αυτοί που συμβάλλουν περισσότερο σε ό,τι κοινό ανάμεσα στους ανθρώπους. Ελεγα προηγουμένως πως απ' την πλατιά μελωδία της ζωής κάποιοι ακούνε περισσότερα, κάποιοι λιγότερα, αναλόγως τους αντιστοιχεί και μια μικρή ή ελάχιστη υποχρέωση στο πλαίσιο της μεγάλης αυτής ορχήστρας. Εκείνος που θα άκουγε όλη τη μελωδία θα ήταν ο πιο μοναχικός και ταυτοχρόνως ο πιο κοινός απ' όλους. Διότι θα άκουγε αυτό που δεν ακούει κανείς, κι αυτό θα συνέβαινε απλώς και μόνον επειδή συλλαμβάνει στην εντέλειά του ό,τι οι υπόλοιποι αφουγκράζονται σαν κάτι σκοτεινό και αποσπασματικό». - «Δεν έχω τίποτε να προσθέσω πέρα από τούτο δω, που ισχύει σε κάθε περίπτωση: ίσως τη συμβουλή να παίρνετε τη μοναξιά στα σοβαρά και, όποτε έρχεται, να την αντιλαμβάνεστε ως κάτι καλό.*Η αδυναμία των άλλων να την απαλύνουν δεν οφείλεται στο ότι είναι αμέτοχοι και κλειστοί αλλά, πολύ περισσότερο στο ότι: είμαστε πράγματι απέραντα μόνοι όλοι μας, και με εξαίρεση κάποιες πολύ σπάνιες εξαιρέσεις, απλησίαστοι. Πρέπει να μάθουμε να ζούμε με αυτό».
Για την ασθένεια
«Δεν φοβάμαι την αρρώστια γιατί δεν θέλω να γαντζωθώ πάνω της, θέλω μόνο να την περάσω, να την αντέξω. Μου φαίνεται πως δεν πρόκειται παρά για μια θλιβερή ανάγκη της φύσης να βρει μιαν άκρη μέσ' από όλες αυτές τις περιπλοκές, για να επιστρέψει τελικά στην ακεραιότητα και στην υγεία: για να τα καταφέρει. Πιστεύω πως τίποτε δεν είναι πιο ευάλωτο από την αρρώστια, αρκεί να μην την παρεξηγούμε και να μην την καλομαθαίνουμε κοντά μας».
Πρέπει να μάθουμε πώς να πεθαίνουμε
Για την απώλεια και τον θάνατο: «Αδιαμφισβήτητα υπάρχει ο θάνατος μέσ' στη ζωή και με εκπλήσσει που όλοι κάνουν πως το αγνοούν: ο θάνατος υπάρχει, τη δε αμείλικτη παρουσία του τη νιώθουμε κάθε φορά που επιβιώνουμε από μια μεταβολή, αφού πρέπει να μάθουμε να πεθαίνουμε αργά. Πρέπει να μάθουμε πώς να πεθαίνουμε: εδώ έγκειται η ζωή ολόκληρη. Να προετοιμάσουμε εκ του μακρόθεν το αριστούργημα ενός περήφανου και ανώδυνου θανάτου, ενός θανάτου όπου τίποτε δεν θα έχει αφεθεί στην τύχη, ενός θανάτου καλοδουλεμένου, ευτυχισμένου, ενθουσιώδους, που μόνο οι άγιοι ήξεραν πώς να τον επιτύχουν, ενός θανάτου που ωρίμαζε για πολύ καιρό και τώρα σβήνει ο ίδιος το φρικτό όνομά του, αφού δεν αποτελεί παρά μια χειρονομία αποκατάστασης των αναγνωρισμένων και διασωθέντων νόμων μιας ζωής, βαθιά ολοκληρωμένης μέσα στο σύμπαν της ανωνυμίας».
Για την τέχνη: «Ενα έργο τέχνης είναι εξισορρόπηση, ισορροπία, καθησύχαση. Δεν μπορεί να τα βλέπει όλα μαύρα ούτε ρόδινα, διότι ουσία του είναι η δικαιοσύνη. Η τέχνη παρουσιάζεται ως άποψη ζωής, όπου περίπου η θρησκεία, η επιστήμη και ο σοσιαλισμός. Το μόνο που τη διακρίνει από τις άλλες βιοτικές αντιλήψεις είναι ότι δεν είναι γέννημα του καιρού της και εμφανίζεται, κατά κάποιον τρόπο, ως η κοσμοθεωρία του ύστατου στόχου».

Η ΣΟΦΙΑ ΤΟΥ ΡΙΛΚΕ - Ο ΟΔΗΓΟΣ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ ΓΙΑ ΤΗ ΖΩΗ
Στο βιβλίο αυτό - που αποτελεί θησαυρό σοφίας και πνευματικής διορατικότητας - 
ο Ulrich Baer, επιλέγοντας μέσα από χιλιάδες σελίδες αμετάφραστης αλληλογραφίας, συγκέντρωσε τα καλύτερα κείμενα και τις πιο εύστοχες φιλοσοφικές παρατηρήσεις 
ενός από τους μεγαλύτερους ποιητές του σύγχρονου κόσμου, του Ράινερ Μαρία Ρίλκε. 
(. . .) ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΣΤΟ ΟΠΙΣΘΟΦΥΛΛΟ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου